Translation and Localisation of Trauma-informed Content [Turkish]
Chayn Labs
⚓ Location: Fully remote, you can be based anywhere in the world
⏱️ Hours: Flexible, project-based delivery
💰 Fee: Contracts from £900-£2,500, depending on volume of work
🗓️ Duration: Late February to early April 2026
👤 Reporting to: Survivor Services Lead
🕰️ Deadline: Monday 12 January 2026
We’re looking for bilingual activists, educators and psychologists to help us translate our Bloom content on trauma and gender-based violence from English into Turkish.
Your brief
Bloom's resources were originally written in English and we now offer them in French, Hindi, Portuguese, Spanish, and German. We are now rolling Bloom out in Turkish and Arabic!
It's important to us that they be translated in a way that is accessible and intelligible to Turkish speakers with a variety of national, cultural, and personal backgrounds.
We will be translating and localising Bloom sessions on a variety of topics, including:
- Image-based abuse
- Healing from sexual trauma
- Understanding the trauma response
- Healthy relationships
- How gender-based violence is connected to systemic forms of oppression
The content for these resources was originally written in English and checked by English-speaking mental health professionals.
This role will be one of a small team of people translating, localising, reviewing, and proof-reading the scripts from English into Turkish. You will need to ensure:
- We use colloquial and informal language
- The style is warm, friendly, and conversational
- The scripts could be read aloud by a presenter and sound natural
- The terminology around gender-based violence is current and uses relevant feminist terms
- Cultural nuances are appropriately adapted for diverse audiences within your language region
All work will need to implement our trauma-informed design principles.
Scope of work
The translation and localisation work includes:
- Approx. 27 scripts (around 20-25 minutes each when audio recorded)
- Website copy for the Bloom platform
- Session descriptions for all ~27 sessions
- Grounding exercises and other therapeutic activities
- Reflective activities and journaling prompts
- Bonus material and supplementary content
- References and resource lists
Each translator will be assigned a portion of this work, with the expectation that you commit to translating and localising at least 7 sessions, plus reviewing other contractors' work and optionally contributing to additional materials.
Your biggest challenge to solve
Translating trauma-informed content requires more than linguistic accuracy—it demands cultural sensitivity, an understanding of trauma-informed language, and the ability to make content accessible across diverse backgrounds within your language region. You'll need to balance staying true to the original concepts with natural, conversational language that resonates with survivors from different countries and contexts.
The challenge is to ensure that survivors across Turkish-speaking countries and diasporas can access this content and feel it was written with them in mind, while maintaining the warmth and safety of trauma-informed content.
Your profile
We're looking for four Turkish speakers who have experience working in gender-based violence, survivor support, or mental health. You don't need to be an experienced translator for this work—we want to work with people who understand trauma-informed approaches, who align with our ethos, and who can work with the complexities of translating and localising content for survivors of gender-based violence.
Working with multiple translators per language allows us to capture diverse voices, regional variations, and cultural nuances that make the content accessible across different Turkish-speaking communities.
Essential
- Native-level fluency speaking and writing in Turkish
- Fluency reading and speaking in English
- Experience in writing for global and diverse cultural and geographical audiences
- Background or work experience in:
- Violence against women and girls organisations or social rights activism
- and/or psychology, counselling, and/or mental health
- Excellent communication skills, both written and verbal
- Attention to detail and agile working pace
- Ability to commit to translating at least 7 sessions and reviewing colleagues' work
Desirable
- Prior experience working in translation, interpretation, and localisation
- Familiarity with Google Drive and Google documents
- Experience in working remotely
- Passion for digital technology
- Understanding of mental health terminology in both English and your target language
It’s important that all team members have an understanding of intersectionality and systems of oppression and an affinity with Chayn’s aims and organisational values which can be found here.
About Chayn
Chayn is a global nonprofit making healing accessible for all survivors of gender-based violence. By reimagining technology, we create online resources that are trauma-informed, multilingual, and feminist, supporting survivors to heal at their own pace, wherever they are.
Chayn started in 2013 to provide survivors of abuse with accurate, diverse and accessible information. Since our beginnings, over 700,000 people have accessed our award-winning work online, generating 1.2 million page views. Up to 70% of our volunteers are survivors of abuse, which means not only are our projects user-centred; they are user-led.
We are experts in trauma-informed work, and have developed trauma-informed design principles that we apply at every level of the organisation, from HR to user research and UX/UI. We are one of only a few feminist technology organisations tackling gender-based violence while creating and maintaining openly-licensed products and code.
While we’ve been going for over 10 years, Chayn was entirely volunteer-led until 2020 when we started to grow our team of paid staff. We are now a core team of 11, with up to 10 supporting contractors and a team of contributing volunteers, working together remotely from all over the world.
Our products
Online resource examples
🌺 Bloom: A remote trauma support service, offering video courses and reflective webchat that combine the insights of survivors globally with therapeutic practices to support survivors in healing from trauma. We currently have partnerships with Bumble and Badoo where we offer their users bespoke Bloom programmes of support.
🛠️ Survivor AI: Our AI-powered tool that helps those who have had content shared without their consent to create effective takedown request letters.
📖 Manipulation is abuse: A guide for survivors and allies, to help identify manipulative relatiopnships and situations, and offer suggestions on ways to deal with them.
📖 DIY Online Safety guide: A practical guide supporting survivors of digital abuse, focusing on five of the most common types—scams, online harassment, image-based abuse, nonconsensual location-tracking, and unauthorised account access.
Research and thought leadership
📖 Orbits: A guide on how we can design interventions to tech abuse that are intersectional, survivor-centred, and trauma-informed. Co-created with thinkers, practitioners, and survivors from around the world, the guide focuses on three areas that are vital for effectively tackling tech abuse: technology, research, and policy. It explores how systems are failing survivors and how we can advance a different approach that leaves no survivor behind.
📖 Trauma-informed design: One of the many write-ups of our design principles and the accompanying white paper.
Resources and services for organisations
🌺 Bloom for Bumble and Badoo service is an industry-first partnership where we provide a customised version of our remote trauma support service Bloom for the Bumble and Badoo community.
🪔 Diya is our bespoke vicarious trauma training for organisations and their teams, geared towards humanitarian workers, frontline gender-based violence groups, customer support staff and content moderators.
Changing media narratives
Our CEO, Hera Hussain, is a media spokesperson and regularly talks to broadcast and print media about stories connected with gender-based violence and online safety. You can see some examples here: LBC, BBC News, HuffPo, BBC, Vice and Forbes.
Our offer
This is a freelance, project-based contract and you can be based anywhere in the world. We're looking for someone who can commit to delivering the full scope of work in the stated timeframe.
We are unable to sponsor visas. Chayn is a fully remote organisation.
- You'll work flexible hours to suit your schedule, with the expectation of regular check-ins with the Survivor Services team
- We estimate this work will require flexible commitment across the project period, with work distributed among the translation team
Fee breakdown
All fees are inclusive of VAT. We do not pay per word or per hour. We know people work at different paces, and we have based our timeframes on what was accomplished for other languages for these courses. The aim of our translations is not to be academic but more focused on localisation.
Core session work
- £110 per session for translation and localisation of a session script (approximately 20 minutes long when recorded)
- £25 per session for reviewing a session script by another contractor
Additional materials (one-off fees available)
One-off fees are available for the translation and localisation of the following:
- Website copy
- Grounding exercises
- Reflective activities
- Bonus material
- Any other copy as required
Minimum commitment
We ask that all translators commit to translating and localising at least 6-7 sessions plus reviewing other contractors' work on at least 6-7 sessions.
You will also have the opportunity to take on additional materials listed above, based on your capacity during the timeframe.
There will be four translators on the project, which allows us to bring together diverse perspectives and ensure the content is accessible across different regions and cultural contexts.
Inclusion
At Chayn, inclusion and accessibility are at the core of our work. We welcome applicants from all walks of life. Given the nature of our courses and our audience, we encourage applications from those who grew up in the Global South (or Majority World).
We also encourage applications from people of colour, LGBTQ+ people (we are a trans-inclusive organisation), people with disabilities, and people who have experienced other exclusion or marginalisation. Up to 70% of our team members are survivors of abuse so if you are one too and are thinking to apply, know that you will be in a safe and affirming space.
We have tried to make this recruitment process as accessible as possible, but know that there might be more that we can do, particularly if you have experienced exclusion, disadvantage or discrimination, or if you have particular accessibility needs. We would be happy to provide any further support that you may require—please get in touch with us, and we can think together about how to make this process easier for you.
Process
Please read this document and give it some thought before applying to work with us.
To apply, send us:
- Your portfolio and/or CV demonstrating your relevant experience
- A brief cover letter (maximum 1 page or 3-minute audio/video) outlining:
- Why you're interested in this work
- Your relevant experience in gender-based violence, mental health, or related fields
- Your approach to working with content relating to gender-based violence and trauma
- Your availability across late February, March, and early April 2026
- An indication of which aspects of the work you're most interested in (session scripts, website copy, activities, etc.)